寒山詩·마니주
[스크랩] 寒山詩295(한산시295)
娘生寶藏
2013. 7. 26. 08:48
棲遲寒巖下(서지한암하) : 내가 지금 사는 곳은 한암 밑인데
偏訝最幽奇(편아최유기) : 이상한 것 조차도 그윽하고 신기하네
携籃采山茹(휴람채산여) : 바구니 들고 나가 산나물 캐고
挈籠摘果歸(설롱적과귀) : 광주리 갖고 나가 과일 따오네
蔬齋敷茅坐(소재부모좌) : 바람 새는 집에서는 풀 자리에 앉아
啜啄食紫芝(철탁식자지) : 우적우적 먹는 것이 영지버섯이네
淸沼濯瓢缽(청소탁표발) : 맑은 물 흐르는 곳에서 그릇을 닦고
雜和煮稠稀(잡화자조희) : 많든 적든 한데 넣어 팔팔 끓이네
當陽擁裘坐(당양옹구좌) : 볕 좋은날이면 누더기 걸치고 앉아
閒讀古人詩(한독고인시) : 한가롭게 옛사람의 시를 읽어보네
▶ 幽奇(유기) : 그윽하고 기묘하다.
▶ 棲遲(서지) : 머물다. 돌아다니며 휴식하다.
▶ 山茹(산여) : 茹란 채소를 총칭하는 것이니 산여란 야채를 말한다.
▶ 蔬齋(소재) : 바람이 샐 정도로 성글게 얽은 집
▶ 啜啄(철탁) : 우적우적 씹다.
▶ 紫芝(자지) : 영지의한종류
출처 : 염화실
글쓴이 : 마니주 원글보기
메모 :